index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 438

Citatio: S. Ünal – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 438 (TX 30.06.2016, TRde 18.06.2016)



§6
32 -- O König, erhöhe den Sonnengott, den Wettergott, Ḫalki7, Miyata[nzipa]8 (und) den Feuergott9
33 -- (und) du wirst bald (ein mächtiger) Kö[nig] werden.10
34 -- Was du mit d(ein)en Augen siehst,
35 -- und was du mit d(ein)en Ohren h[örst],11
36 -- ehre sie ebenso!
37 -- Welche […] die Götter […],
38 -- gib sie deiner Mutter!12
39 -- [ … si]e.
Puhvel J. 1984a, HED I/II, 458 ergänzt išta[mašti.
Siehe zur Lesung HW2 A 601b.
7
Die Getreidegottheit – siehe Haas V. 1994a, 306, und Popko M. 1995b, 73f.
8
Ein Genius der Fruchtbarkeit und Vegtation; siehe Haas V. 1994a, 299; Popko M. 1995b, 73; Vgl. Haas V. 1977d, 217 Anm. 105.
9
Zur Übersetzung und Interpretation siehe CHD Š, 88a und HEG S 759. Für verschiedene (veraltete) Übersetzungen vgl. Friedrich J. 1929a, 43 Anm. 2: „der König hat den Wettergott, den Sonnengott, die Getreidegottheit, die Gottheit Miyata,……und den Feuergott hochgeehrt“; Otten H. - Mayrhofer M. 1965a, 546: „Der König hat den Wettergott, Sonnengott, Getreide, Wachstum und das göttliche Feuer (bzw. den Feuergott) großgemacht…eil…[…]du wirst. Nun, was mit dem Auge du jeweils siehst, und was mit dem Ohre du jeweils hör[st]…“; Archi A. 1975c, 79: „Il re ha esaltato il dio della Tempesta, la dea Sole, il Grano, la Vegetazione, il Fuoco“; Kammenhuber A. 1991a, 157: “ Der König hat Wettergott, Sonnengott, Getreidegottheit, [‘Genius’] des Wachstums und das Feuer groß gemacht/erhöht”; Puhvel J. 2010c, 305: „ the king is told to extol in one breath thunder-god, sun-god, grain-god, growth daimon, and deified fire.“ Nach Haas V. 1994a, 268 Anm. 124, entspricht DPaḫḫur dem heiligen Herdfeuer DWarrami (KBo 15.34 Vs. II 4).
Wörtl. „ein schneller König.“ Vgl. CHD L-N 473a und HEG P 367.
Zur Übersetzung und Interpretation dieser Sätze vgl. CHD Š, 74b und HEG II, 732. Puhvel J. 1984a, HED I/II, 458 übersetzt „because you see with your eye[s], and because your hear with your ear[s]”. Siehe zur Diskussion der Übersetzung von kuit als kausal oder relativ Hoffner H.A. 1989c, 92. Dardano P. 2002a, 389: „(Ce) que tu vo[(is)] avec les yeux [(et ce que tu en)tends (avec tes oreilles)] / honore ceux-ci (c.-à-d. les dieux).“
Zur Übersetzung siehe HW2 A 554b.

Editio ultima: Textus 30.06.2016; Traductionis 18.06.2016