Zur Übersetzung und Interpretation siehe CHD Š, 88a und HEG S 759. Für verschiedene (veraltete) Übersetzungen vgl.
Friedrich J. 1929a, 43 Anm. 2: „der König hat den Wettergott, den Sonnengott, die Getreidegottheit, die Gottheit Miyata,……und den Feuergott hochgeehrt“;
Otten H. - Mayrhofer M. 1965a, 546: „Der König hat den Wettergott, Sonnengott, Getreide, Wachstum und das göttliche Feuer (bzw. den Feuergott) großgemacht…eil…[…]du wirst. Nun, was mit dem Auge du jeweils siehst, und was mit dem Ohre du jeweils hör[st]…“;
Archi A. 1975c, 79: „Il re ha esaltato il dio della Tempesta, la dea Sole, il Grano, la Vegetazione, il Fuoco“;
Kammenhuber A. 1991a, 157: “ Der König hat Wettergott, Sonnengott, Getreidegottheit, [‘Genius’] des Wachstums und das Feuer groß gemacht/erhöht”;
Puhvel J. 2010c, 305: „ the king is told to extol in one breath thunder-god, sun-god, grain-god, growth daimon, and deified fire.“ Nach
Haas V. 1994a, 268 Anm. 124, entspricht
DPaḫḫur dem heiligen Herdfeuer
DWarrami (KBo 15.34 Vs. II 4).